法律备忘录
发件人: David Hesler, TNT&G律师事务所
收件人: William Yong,监督律师
主题: 关于Serrano案中未传唤翻译作为证人并是否违反Serrano的对抗条款权利的问题
日期: [填写日期]
1. 提出的问题
政府在审判中未传唤翻译作为证人,是否违反了Serrano根据对抗条款享有的权利?
2. 简要回答
政府未传唤翻译作为证人并未违反Serrano的对抗条款权利,因为翻译在本案中仅作为语言媒介,并未承担陈述内容的角色。根据相关判例法,翻译的使用未侵犯被告的权利。
3. 事实陈述
Carlos Serrano是来自玻利维亚的西班牙语使用者。2024年3月16日,Serrano在圣托马斯的Cyril E. King国际机场因其法律身份受到审查。由于CBP官员Jenny Viera不会说西班牙语,她使用了Lionbridge的翻译进行沟通。在检验过程中,发现Serrano的出生日期与护照上的不符,因此他被控以非法入境(8 U.S.C. § 1325(a))。在审判中,Viera作证称她的问询和Serrano的回答均通过翻译进行,尽管翻译未出庭作证,Serrano仍被判有罪。Serrano希望向第九巡回上诉法院上诉。
4. 讨论与分析
在考量Serrano的对抗条款权利是否受到侵犯时,需参考“对抗条款”的规定以及相关案例判例,尤其是United States v. Nazemian和United States v. Ye。
对抗条款:根据第六修正案,被告有权“面对控方证人”,这通常意味着可以交叉询问证人。在本案中,翻译的角色只是提供语言服务,未参与信息的提供。因此,翻译不应被视为控方证人。
Nazemian案:此案中,被告质疑翻译的可靠性并认为其对其权利的侵犯。法院分析了翻译的角色,认为翻译仅是语言媒介,并未在翻译过程中扮演说话者的角色。相似地,在本案中,翻译仅负责将问题和回答转换语言,并没有独立的证据或陈述。
Ye案:法院再次确认只要翻译仅作为语言媒介,其使用不违反对抗条款。翻译的角色被视为中立的“语言导管”,不需要出庭作证来保证被告的对抗权利。
因此,依据上述法律原则和案例,翻译未出庭作证并未侵犯Serrano的对抗条款权利,因为翻译没有对案件的实质内容作出陈述。
5. 结论与建议
基于以上分析,建议在上诉中主张政府未传唤翻译并未侵犯Serrano的对抗条款权利。可以通过引用Nazemian和Ye等案例来支持这一论点,强调翻译的角色是中立的,仅作为语言媒介。继续推进上诉程序,挑战其他可能的法律错误,而非专注于翻译未出庭的问题,这更有可能成功。
如有进一步需要讨论的事项,请随时联系我。
David Hesler
TNT&G律师事务所